翻譯的本質(zhì)是什么?從業(yè)十余年,我堅(jiān)持精準(zhǔn)傳遞而非故弄玄虛
就翻譯這樁事兒而言,往簡潔而論,不過是將一種人的話語轉(zhuǎn)成另一種人的言語罷了。然而,卻偏偏有人非要把它搞成極為玄乎的事物,動不動就高談闊論什么文化差異、語言美學(xué)之類的。我從事翻譯工作都十幾年了,最厭惡的就是那些把本就簡單的事情無端予以復(fù)雜化的理論家。etea?管它是何種縮寫呢,翻譯的本質(zhì)從頭到尾都未曾有過改變:就是要精準(zhǔn)無誤地傳遞意思,可千萬別把原文嚼爛了再吐給讀者。
對我而言,翻譯著實(shí)不該被賦予超多繁雜的概念,其就是一種平平實(shí)實(shí)的語言轉(zhuǎn)換舉動,將源語言的含義清晰地展現(xiàn)于目標(biāo)語言之中。那些老是喜好拿文化差異、語言美學(xué)以此故弄玄虛的人,著實(shí)是令翻譯這項(xiàng)工作變得晦澀難明。我在這十幾年的翻譯生涯期間,見識過好多這種把簡單問題復(fù)雜化的情形。etea究竟是什么縮寫并非重要之事,關(guān)鍵在于翻譯要始終圍繞準(zhǔn)確傳達(dá)意思這個核心要點(diǎn)展開,切不可讓讀者去賣力考究那些被過度雕琢、喪失原味的譯文 。
etea翻譯到底難在哪里
讓人為難的地方在于,存在一些人,他們執(zhí)意要將自己視作圣人,任何事情,都要達(dá)成極致的狀態(tài)。每一個詞語,都要去追究其根源,探索它最開始的含義以及后來都演變?yōu)槭裁?;每一種句式,都要嚴(yán)密無縫隙,努力做到精確沒有差錯。真是見鬼了!翻譯是搭建橋梁,可不是制造一模一樣的復(fù)制品,需要在兩種語言之間靈活變動,而不是機(jī)械般完完全全地照抄。
上周瞅見某位專家將“spring breeze”譯成了“春季的微風(fēng)”,差點(diǎn)沒把我給氣樂了。這可不叫翻譯,而是叫詞典搬家。真正的難點(diǎn)之處在于去捕捉字里行間所含蘊(yùn)的氣息,如同經(jīng)驗(yàn)豐富的老廚師品嘗菜式那樣,依靠豐富的經(jīng)驗(yàn)以及敏銳的味覺去加以感知,并非把配方死記硬背,生硬地實(shí)施詞句胡亂拼湊 。
etea翻譯常見誤區(qū)有哪些
令人憎惡至極的便是那盲目進(jìn)行美化的行徑啦,原本文字呈現(xiàn)的是樸實(shí)無華的樣子呢,可譯文卻搖身一變變得花枝招展起來喲,這般做法仿若給農(nóng)民工穿上西裝那般顯得不倫不類呀。在翻譯進(jìn)程當(dāng)中呢,還普遍存在著一個毛病哦,那就是過度去進(jìn)行解釋呢。當(dāng)原作者并未把某些內(nèi)容闡述得詳盡透徹之時(shí)啦,譯者卻非要強(qiáng)行插入一腳去進(jìn)行闡釋呢。還記得有一篇科技方面的文獻(xiàn)呀,居然把“error”翻譯成了“系統(tǒng)偏差現(xiàn)象”呢,像這樣的翻譯簡直就是多此一舉的行為呀。請千萬不要把讀者當(dāng)作傻子呀,他們實(shí)實(shí)在在需要的是原汁原味的信息呢,可不是譯者的再度創(chuàng)作呀。
如何提升etea翻譯質(zhì)量
別參與那些沒正經(jīng)的研討會,要多多前往菜市場,聆聽老百姓是怎樣講話的。最佳的訓(xùn)練方式是翻譯產(chǎn)品說明書,那些東西可是絲毫都容不得含糊不清。我向來習(xí)慣把譯文打印出來然后大聲去朗誦,只要是出現(xiàn)卡住不順暢的地方肯定是存在問題的。還有,找個門外漢來瞧瞧這份譯文,要是他能夠看懂大概八成,那這個工作就算是完成了。
那你們在進(jìn)行翻譯工作期間,所碰到的、最容易令人惱怒發(fā)火的客戶要求究竟是什么呢?難道就是那些非得要你將“你好”如此這般翻譯成“敬祝安康”的、行為舉止極為奇特怪異的家伙嗎?
