TP官方英文名是什么?事務(wù)處理詳解,別再搞混了
真心話講,每當(dāng)我瞅見有人去問TP官方英文名是啥時,心里就忍不住涌起一股沒來由的火。這到底是怎么個情況呢?難道說是此問題確實有那么繁雜難理解嗎?實際上呀,它僅僅就是個縮寫罷了,可有些人員卻把它搞得跟猜謎語那樣,讓人丈二和尚摸不著頭腦。
今兒,我拿定主意徹徹底底地把這事兒剖析得明明白白,給大伙講清楚,省得你們于網(wǎng)絡(luò)間四處盲目地胡亂尋覓答案。往后大伙就甭再為這問題犯愁啦,跟著我的闡釋,定然能夠清晰地知曉TP官方英文名究竟是怎么個情況。
TP官方英文名稱到底是什么
針對TP這兩個字母,在不一樣的場合當(dāng)中,其所代表的事物存在著極大的差異。要是你所詢問的是技術(shù)領(lǐng)域里的TP,它的全稱是Transaction Processing,翻譯過來就是事務(wù)處理。在數(shù)據(jù)庫領(lǐng)域,這屬于一個核心概念,確切地講,指的是確保數(shù)據(jù)操作要么全部成功要么全部失敗的一套機(jī)制。不妨去想象一下銀行轉(zhuǎn)賬的情景,總不會出現(xiàn)你這邊錢被扣了然而對方卻沒有收到的狀況吧?這正是TP所要解決的相關(guān)問題。
然而,于別的語境之內(nèi),TP存在著成為測試點或者Third Party縮寫的可能性,到底代表著什么,這便要依照具體的使用場景去判斷了。
為什么TP的英文名讓人困惑
這兒事兒真沒法全怪眾人,當(dāng)下狀況是,滿大街縮寫到處都能瞧見,多到好似繁星在漫天飛舞,關(guān)鍵之處在于,同一個縮寫于不同行業(yè)所代表的事物竟然完全不一樣,舉個例子,你去問路,人家告訴你在“前臺”等他,于是你滿心認(rèn)定是酒店前臺,急忙趕過去,卻發(fā)現(xiàn)人家正站在公司前臺著急地干等著,這實在讓人有點哭笑不得。
讓人氣憤更甚的是,有部分廠商喜好故弄玄虛這種做法,硬是將原本簡易的概念包裝得高端大氣上檔次。我曾目睹過最為荒誕的實例,他們把平常的功能吹噓成“具有變革之性的TP技術(shù)”,這難道不就是徹頭徹尾地在欺騙人嗎?這般行為,著實讓人沒法接受。
怎么正確使用TP這個縮寫
我的提議是,于正式文檔剛一開始出現(xiàn)TP這種表述之際,最優(yōu)做法是完完全全地寫出其完整名稱。恰似寫成“事務(wù)處理(Transaction Processing,往后簡稱TP)”這般,這樣不管是什么人看到,均可清晰明了其確切意思。要是僅僅是跟同行展開交流,直接談到TP當(dāng)然沒有任何問題,雙方均可心領(lǐng)神會。可是,要是針對外行去進(jìn)行解釋,那就得規(guī)規(guī)矩矩地說出全稱了。畢竟不完全是所有人都像我們這樣,長久地跟各種術(shù)語頻繁進(jìn)行接觸,已經(jīng)熟悉得好似老油條一樣。務(wù)必得牢記,良好的溝通目的在于保證對方可以聽懂,而絕不是為了炫耀自己有多么專業(yè)。
你平常的時候,還碰到過哪些被過度使用的技術(shù)方面的縮寫呢?在評論區(qū)把它們講述出來呀,好使大家躲開那些可能出現(xiàn)的問題坑!認(rèn)為我講的是有道理的,麻煩為我點個贊并且進(jìn)行轉(zhuǎn)發(fā)一下喲。
