翻譯中的雷區(qū):ethnic這類詞該如何妥善處理?
翻譯這個(gè)東西,特別是ethnic這類詞匯,簡直堪稱一處雷區(qū) 。有多少人覺得直接丟進(jìn)翻譯軟件就大功告成了呢 ?然而翻出來的結(jié)果卻顯得不倫不類 ,將“ethnic minority”生硬地翻譯為“少數(shù)民族” ,在某些特定語境當(dāng)中根本就沒有傳達(dá)出文化差異的深層內(nèi)涵 。這類詞匯背后所代表的是鮮活的文化身份 ,并非是冷冰冰的字典條目 。且看今天咱們就詳細(xì)深入講一講 ,究竟該如何妥善處理此棘手難題 。
ethnic翻譯為什么容易出錯(cuò)
這個(gè)詞于英文之中包裹著一層文化政治的外皮,你瞧一瞧,英文的“ethnic”常常與“diversity”“conflict”相掛鉤,帶有一點(diǎn)“他者”的意味,然而中文的“民族”或許更側(cè)重于歷史的淵源,比如說將“ethnic tension”翻譯成為“民族緊張關(guān)系之間連接”,讀者有可能聯(lián)想到的是56個(gè)民族相互之間的矛盾,可是原文所指的有可能是移民社群與主流社會(huì)之間的摩擦,這樣的一種錯(cuò)位恰似把咖啡倒入茶壺,看上去都是深色的液體,實(shí)際上喝起來完全是不一樣的情況。
如何準(zhǔn)確理解ethnic的語境
要看本質(zhì),就得扒開來上下文那層外衣。要是文章講的是美食,比如說“ethnic restaurant”,把它譯成“異國風(fēng)味餐館”,會(huì)比譯成“民族餐廳”更加貼切;要是在討論社會(huì)結(jié)構(gòu),就像“ethnic enclave”,譯成“族裔聚居區(qū)”,才能擺脫“民族飛地”那種教科書式的僵硬感。舉個(gè)實(shí)例:某次看到有人把“ethnic cleansing”譯成“民族凈化”,這簡直就是在美化暴行!正確的“種族清洗”雖然殘酷,但至少戳破了包裹真相的膿包。
具體翻譯時(shí)要注意哪些技巧
切勿成為詞典的奴役對(duì)象!嘗試“意象置換”:舉例來說,將“ethnic heritage”翻譯為“文化祖產(chǎn)”,相較于“民族遺產(chǎn)”而言更賦予溫情。碰到“ethnic identity”這類棘手難題,不妨拆解為“文化身份認(rèn)同”。牢記,翻譯并非如同拼樂高那般簡單,實(shí)則乃是器官移植——需使其在新的語言軀體當(dāng)中煥發(fā)生機(jī)與活力。有時(shí)甚至要擺脫字面的束縛,比如直接把“ethnic studies”翻譯為“跨文化研究”反倒更具神韻。
翻譯時(shí),你們碰到過哪些看似簡易實(shí)則差點(diǎn)令你摔跟頭的詞呢?評(píng)論區(qū)發(fā)表看法分享,點(diǎn)贊數(shù)目超過一百我持續(xù)剖析十個(gè)類似的易出錯(cuò)詞匯!
